Brasileirinhos Pelo Mundo
  • Home
  • Sobre o BPM Kids
  • Quem somos?
  • Autoras
  • Colabore
  • Escolas de Português
Popular Articles
Férias de inverno na França: esqui para adultos...
Crianças e Valentine’s Day nos Estados Unidos
Animais de estimação na Inglaterra
Família Multicultural nos EUA: mãe e filho brasileiros,...
Morar fora é aprender a arte dos reencontros...
Introdução alimentar na Itália: as principais diferenças –...
Santa Internet: maternidade no exterior e as conexões...
Turistando com bebê em Paris e arredores –...
Mødregruppe, o projeto dinamarquês que me ajudou no...
Dias de neve nos EUA também podem ser...

Brasileirinhos Pelo Mundo

  • Home
  • Sobre o BPM Kids
  • Quem somos?
  • Autoras
  • Colabore
  • Escolas de Português
BilinguismoFinlândiaPLH - Português Língua de Herança

Irmãos bilíngues e a “língua de brincar”

Escrito por Patrícia Ribeiro março 19, 2018
Irmãos bilíngues e a “língua de brincar”

Irmãos bilíngues e a “língua de brincar”

Descobri uma coisa muito interessante sendo mães de crianças bilíngues: existe uma “língua de brincar”! Você que também tem filhos bilíngues já reparou nisso? Qual é a língua que os seus filhos usam para brincar juntos, sem a presença dos pais?  E será que é prejudicial ao desenvolvimento da língua de herança deixar que irmãos brinquem na língua local? Vou contar um pouco da minha experiência nesse texto para, quem sabe, poder ajudar outros pais e mães de brasileirinhos na mesma situação.

Na minha casa é assim

Sou casada com um brasileiro. Meus filhos nasceram na Finlândia, mas ouvem português desde sempre. Eles falam português fluentemente, pois tive a oportunidade de ficar em casa com eles por um ano, antes de voltar ao trabalho. Além disso, na nossa casa não há outra língua de comunicação entre pais e filhos além do português. Obviamente, eles nunca vão falar outra língua quando estiverem em casa, certo? Errado.

Mesmo rodeados por uma atmosfera verde e amarela, essas duas crianças, com a diferença de três anos entre elas, resolveram brincar em finlandês quando nós não estamos participando da brincadeira. Isso mesmo! Brasileirinhos revoltados? Nada disso!

Língua, liberdade e identidade

Falar uma língua é mais do que utilizar um código de comunicação. É se construir enquanto sujeito e exercer um papel social através da linguagem. Portanto, obrigar uma criança a usar uma determinada língua, sem que o contexto linguístico exija, pode significar uma agressão à liberdade de expressão dela, podendo gerar problemas sérios no andamento desse lindo processo que é o bilinguismo.

Partindo deste princípio, uma vez que os meus filhos cresceram brincando, construindo suas identidades e interagindo com outras crianças da mesma idade que eles em finlandês, é natural que eles se sintam mais confortáveis em brincar neste idioma.

Leia também: Bilíngue em casa

Por mais que eles tenham alguns amiguinhos que falem português e pais que brinquem em português, no fim das contas, é em finlandês que eles brincam todos os dias com outras crianças na creche, na escola ou no parquinho. Na vivência deles como crianças, essa é a “língua de brincar” entre eles. Como a diferença de idade não é muita, eles brincam bastante, principalmente por iniciativa da irmã mais velha que adora bincar com crianças mais novas do que ela. Foi uma escolha natural e eu respeito a identidade deles enquanto crianças bilíngues.

Num ambiente bilíngue, a língua local acaba sendo bem dominante, tanto que é comum que crianças brasileiras se encontrem num aniversário e interajam em português nas atividades monitoradas, mas  logo que se sintam livres, comecem a brincar na língua local. Pode ser um pouco frustrante para nós, pais e mães que nos empenhamos tanto em manter o português em casa, ver uma cena como essa. Mas não se preocupe, está tudo bem e  sempre podemos dar uma forcinha para a nossa língua materna:

Entre na dança

Dar uma forcinha exige um certo esforço… Sim, “não tem almoço grátis”! Conhece essa expressão oriunda do inglês? Em suma, significa que para comer é necessário trabalhar! Então, a solução é brincar mais com eles. O que nem sempre é fácil! Nem sempre consigo, principalmente depois de um longo dia de trabalho. Mas tento ao máximo!

Uma vez que a minha comunicação com os meus filhos é sempre em português, basta que eu participe da brincadeira para que eles mudem automaticamente para o nosso idioma. É natural! Brincamos de forca, jogos de cartas, dominó, faz-de-conta, carrinhos etc. Qualquer brincadeira serve para estimular as crianças!

Procure aliados

Outra maneira de estimular a brincadeira em português em casa é convocar os irmãos mais velhos para te ajudar nessa missão. Quando os mais velhos têm mais de cinco anos de diferença, em geral, eles adoram participar de uma missão e ajudar em algo junto com “os grandes” da casa. Então, aproveite e peça à criança mais velha que brinque sempre em português com a criança mais nova. Se a criança mais velha já estiver em outra fase e não tiver muita paciência, tudo bem, um jogo ou brincadeira por dia já vai ajudar!

E se você precisar de alguém para cuidar dos seus filhos, dê preferência a pessoas que falem português. É mais um aliado para o seu time! Sem  contar que a criança vai ter a oportunidade de ouvir um outro sotaque de português, conhecer novas palavras etc. Também vale convidar aquela amiga brasileira/aquele amigo brasileiro que adora crianças para uma visitinha sem interesse…

Por fim, as visitas ao Brasil para brincar com os priminhos vão dar um empurrão no desenvolvimento do português que você não vai acreditar! Recomendo muito para os que têm essa oportunidade.

Veja aqui um texto, em inglês, apresentando cinco fatores que podem determinar a preferência linguística dos irmãos bilíngues. E aqui, um livro (também em inglês) que reúne vários estudos sobre irmãos bilíngues e que já está na minha lista de compras.

Vamos juntos!!!

Quer colaborar com o BPM Kids? Saiba como
bilinguismoensinar portuguêsportuguês como língua de herança
0 Comentário
0
Facebook Twitter Google + Pinterest
Patrícia Ribeiro

Patricia é carioca e tem especialização em educação infantil tendo lecionado por mais de 10 anos no Brasil até decidir seguir a vida acadêmica para obter o grau de Mestre em Linguística, título que permitiu a oportunidade de atuar como professora substituta em uma universidade pública (UERJ) e outra privada (UNIPLI) antes de me mudar para a Finlândia. Desde 2007, faz parte do time de professoras do Centro Cultural Brasil-Finlândia (CCBF) e também atua no ensino de Português como Língua de Herança (PLH) e Português como Língua Estrangeira (PLE), além de colaborar com a Universidade de Helsinque nas disciplinas referentes ao Português Brasileiro.

Texto anterior
Nosso encontro com o autismo na Inglaterra
Texto seguinte
Língua de herança: histórias que emocionam

Related Content

Os benefícios de passar as férias no Brasil

janeiro 24, 2019

A comunicação em português e suas dificuldades diárias

janeiro 23, 2019

Como aprender francês ajudou os meus filhos a...

janeiro 17, 2019

Raiz Mirim: uma organização belga-brasileira em prol da...

janeiro 16, 2019

General Certificate of Secundary Education – o GCSE...

janeiro 15, 2019

Resoluções de Ano Novo: mais amor por favor!

janeiro 9, 2019

Alfabetização fonética e o ensino do POLH –...

janeiro 8, 2019

Alfabetização fonética e o ensino do POLH –...

dezembro 12, 2018

Natal, momento de expressar o amor em português

dezembro 2, 2018

Ensinando o seu filho a escrever em português

novembro 10, 2018

Deixe um comentário Cancelar responder

Categorias

Redes Sociais

Facebook Instagram

Escolas de Português

Raiz Mirim: uma organização belga-brasileira em prol da...

jan 16, 2019

Como aproveitar ao máximo a escolinha de Português

out 18, 2018

Ensinar a falar, ler e escrever – o...

maio 29, 2018

Português como língua de herança em Dubai

jan 26, 2018

Uma herança diferente: escolas de POLH pelo mundo

jan 23, 2018

Maternidade

  • Morar fora é aprender a arte dos reencontros e despedidas

    fevereiro 11, 2019
  • Santa Internet: maternidade no exterior e as conexões virtuais

    fevereiro 8, 2019
  • Mødregruppe, o projeto dinamarquês que me ajudou no desafio de ser mãe longe do Brasil

    fevereiro 6, 2019
  • Chegou a hora de voltar para o Brasil – Parte 1

    fevereiro 4, 2019
  • Vamos falar sobre amamentação?

    janeiro 30, 2019

Bilinguismo

  • Como aprender francês ajudou os meus filhos a melhorar o português

    janeiro 17, 2019
  • General Certificate of Secundary Education – o GCSE em Português

    janeiro 15, 2019
  • Resoluções de Ano Novo: mais amor por favor!

    janeiro 9, 2019
  • Natal, momento de expressar o amor em português

    dezembro 2, 2018
  • Ensinando o seu filho a escrever em português

    novembro 10, 2018

BPM Kids é uma plataforma colaborativa escrita por  brasileiras pelo mundo, mães e profissionais da área de Educação, Pedagogia e Psicologia com especialização em ensinar Português como Língua de Herança.

Categorias

Contato

Facebook
Instagram
Email
Política de Privacidade
  • Sobre o BPM Kids
  • Quem somos?
  • Colabore
  • Autoras
  • Contato

@2017 - BrasileirinhosPeloMundo.com. TODOS OS DIREITOS RESERVADOS


Para cima
Este site ou suas ferramentas de terceiros usam cookies Accept Read More
Privacy & Cookies Policy